Pippa Passes
Category: Verse
Genres: Epic poem
Level 8 1:39 h
Robert Browning (7 May 1812 – 12 December 1889) was an English poet and playwright whose dramatic monologues put him high among the Victorian poets. He was noted for irony, characterization, dark humour, social commentary, historical settings and challenging vocabulary and syntax.

Pippa Passes

A Drama

by
Robert Browning


Pippa Passes

Sordello did not prove commercially successful, and Browning was reluctant to go on publishing his poetry at his father’s expense. “One day,” Mr. Gosse says, “as the poet was discussing the matter with Mr. Edward Moxon, the publisher, the latter remarked that at that time he was bringing out some editions of the old Elizabethan dramatists in a comparatively cheap form, and that if Mr. Browning would consent to print his poems as pamphlets, using this cheap type, the expense would be very inconsiderable.” Browning accepted the suggestion at once and began the issue of a cheap series of pamphlets, each sixteen octavo pages in double column, printed on poor paper and sold first for a sixpence each, the price afterward being raised to a shilling and then to half a crown. The series consisted of eight numbers under the general fanciful title Bells and Pomegranates. Apparently the passage in Exodus xxviii. 33, “And beneath upon the hem of it [the priest’s robe] thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about,” suggested the title, but as all sorts of speculations sprang up about its significance, Browning appended the following note to the eighth and final number of the series: —

“Here ends my first series of Bells and Pomegranates, and I take the opportunity of explaining, in reply to inquiries, that I only meant by that title to indicate an endeavor towards something like an alteration, or mixture, of music with discoursing, sound with sense, poetry with thought; which looks too ambitious, thus expressed, so the symbol was preferred. It is little to the purpose, that such is actually one of the most familiar of the many Rabbinical (and Patristic) acceptations of the phrase; because I confess that, letting authority alone, I suppose the bare words, in such juxtaposition, would sufficiently convey the desired meaning. ‘Faith and good works’ is another fancy, for instance, and perhaps no easier to arrive at; yet Giotto placed a pomegranate fruit in the hand of Dante, and Raffaello crowned his Theology (in the Camera della Segnatura) with blossoms of the same; as if the Bellari and Vasari would be sure to come after, and explain that it was merely ‘simbolo delle buone opere — il qual Pomogranato fu però usato nelle veste del Pontefice appresso gli Ebrei.’

“R. B.”

The first number of Bells and Pomegranates contained Pippa Passes. It was published in 1841 and was introduced by the following dedicatory preface: —

ADVERTISEMENT

Two or three years ago I wrote a Play, about which the chief matter I much care to recollect at present is, that a Pitfull of good-natured people applauded it: ever since, I have been desirous of doing something in the same way that should better reward their attention. What follows, I mean for the first of a series of Dramatical Pieces, to come out at intervals; and I amuse myself by fancying that the cheap mode in which they appear, will for once help me to a sort of Pit-audience again. Of course such a work must go on no longer than it is liked; and to provide against a too certain and but too possible contingency, let me hasten to say now — what, if I were sure of success, I would try to say circumstantially enough at the close — that I dedicate my best intentions most admiringly to the Author of Ion — most affectionately to Sergeant Talfourd.

Robert Browning.

The phrases in the closing sentence were afterward used by Browning as a dedication when he discarded the advertisement in the collective editions of his poems.

PERSONS

Pippa.
Ottima.
Sebald.
Foreign Students.
Gottlieb.
Schramm.
Jules.
Phene.
Austrian Police.
Bluphocks.
Luigi and his mother.
Poor Girls.
Monsignor and his attendants.


Introduction

New Year’s Day at Asolo in the Trevisan

A large mean airy chamber. A girl, Pippa, from the silk-mills, springing out of bed.

Day!
Faster and more fast,
O’er night’s brim, day boils at last:
Boils, pure gold, o’er the cloud-cup’s brim
Where spurting and suppressed it lay,
For not a froth-flake touched the rim
Of yonder gap in the solid gray
Of the eastern cloud, an hour away;
But forth one wavelet, then another, curled,
Till the whole sunrise, not to be suppressed,
Rose, reddened, and its seething breast
Flickered in bounds, grew gold, then overflowed the world.

Oh Day, if I squander a wavelet of thee,
A mite of my twelve-hours’ treasure,
The least of thy gazes or glances,
(Be they grants thou art bound to or gifts above measure)
One of thy choices or one of thy chances,
(Be they tasks God imposed thee or freaks at thy pleasure)
— My Day, if I squander such labor or leisure,
Then shame fall on Asolo, mischief on me!

Thy long blue solemn hours serenely flowing,
Whence earth, we feel, gets steady help and good —
Thy fitful sunshine-minutes, coming, going,
As if earth turned from work in gamesome mood —
All shall be mine! But thou must treat me not
As prosperous ones are treated, those who live
At hand here, and enjoy the higher lot,
In readiness to take what thou wilt give,
And free to let alone what thou refusest;
For, Day, my holiday, if thou ill-usest
Me, who am only Pippa, — old-year’s sorrow,
Cast off last night, will come again to-morrow:
Whereas, if thou prove gentle, I shall borrow
Sufficient strength of thee for new-year’s sorrow.
All other men and women that this earth
Belongs to, who all days alike possess,
Make general plenty cure particular dearth,
Get more joy one way, if another, less:
Thou art my single day, God lends to leaven
What were all earth else, with a feel of heaven, —
Sole light that helps me through the year, thy sun’s!
Try now! Take Asolo’s Four Happiest Ones —
And let thy morning rain on that superb
Great haughty Ottima; can rain disturb
Her Sebald’s homage? All the while thy rain
Beats fiercest on her shrub-house window-pane
He will but press the closer, breathe more warm
Against her cheek; how should she mind the storm?
And, morning past, if mid-day shed a gloom
O’er Jules and Phene, — what care bride and groom
Save for their dear selves? ’T is their marriage-day;
And while they leave church and go home their way,
Hand clasping hand, within each breast would be
Sunbeams and pleasant weather spite of thee.
Then, for another trial, obscure thy eve
With mist, — will Luigi and his mother grieve —
The lady and her child, unmatched, forsooth,
She in her age, as Luigi in his youth,
For true content? The cheerful town, warm, close
And safe, the sooner that thou art morose,
Receives them. And yet once again, outbreak
In storm at night on Monsignor, they make
Such stir about, — whom they expect from Rome
To visit Asolo, his brothers’ home,
And say here masses proper to release
A soul from pain, — what storm dares hurt his peace?
Calm would he pray, with his own thoughts to ward
Thy thunder off, nor want the angels’ guard.
But Pippa — just one such mischance would spoil
Her day that lightens the next twelvemonth’s toil
At wearisome silk-winding, coil on coil!
And here I let time slip for naught!
Aha, you foolhardy sunbeam, caught
With a single splash from my ewer!
You that would mock the best pursuer,
Was my basin over-deep?
One splash of water ruins you asleep,
And up, up, fleet your brilliant bits
Wheeling and counterwheeling,
Reeling, broken beyond healing:
Now grow together on the ceiling!
That will task your wits.
Whoever it was quenched fire first, hoped to see
Morsel after morsel flee
As merrily, as giddily ...
Meantime, what lights my sunbeam on,
Where settles by degrees the radiant cripple?
Oh, is it surely blown, my martagon?
New-blown and ruddy as St. Agnes’ nipple,
Plump as the flesh-bunch on some Turk bird’s poll!
Be sure if corals, branching ‘neath the ripple
Of ocean, bud there, — fairies watch unroll
Such turban-flowers; I say, such lamps disperse
Thick red flame through that dusk green universe!
I am queen of thee, floweret!
And each fleshy blossom
Preserve I not — (safer
Than leaves that embower it,
Or shells that embosom)
— From weevil and chafer?
Laugh through my pane then; solicit the bee;
Gibe him, be sure; and, in midst of thy glee,
Love thy queen, worship me!

— Worship whom else? For am I not, this day,
Whate’er I please? What shall I please to-day?
My morn, noon, eve and night — how spend my day?
To-morrow I must be Pippa who winds silk,
The whole year round, to earn just bread and milk:
But, this one day, I have leave to go,
And play out my fancy’s fullest games;
I may fancy all day — and it shall be so —
That I taste of the pleasures, am called by the names
Of the Happiest Four in our Asolo!

See! Up the hillside yonder, through the morning,
Some one shall love me, as the world calls love:
I am no less than Ottima, take warning!
The gardens, and the great stone house above,
And other house for shrubs, all glass in front,
Are mine; where Sebald steals, as he is wont,
To court me, while old Luca yet reposes:
And therefore, till the shrub-house door un-closes,
I ... what now? — give abundant cause for prate
About me — Ottima, I mean — of late,
Too bold, too confident she’ll still face down
The spitefullest of talkers in our town.
How we talk in the little town below!
But love, love, love — there’s better love, I know!
This foolish love was only day’s first offer;
I choose my next love to defy the scoffer:
For do not our Bride and Bridegroom sally
Out of Possagno church at noon?
Their house looks over Orcana valley:
Why should not I be the bride as soon
As Ottima? For I saw, beside,
Arrive last night that little bride —
Saw, if you call it seeing her, one flash
Of the pale snow-pure cheek and black bright tresses,
Blacker than all except the black eyelash;
I wonder she contrives those lids no dresses!
— So strict was she, the veil
Should cover close her pale
Pure cheeks — a bride to look at and scarce touch,
Scarce touch, remember, Jules! For are not such
Used to be tended, flower-like, every feature,
As if one’s breath would fray the lily of a creature?
A soft and easy life these ladies lead:
Whiteness in us were wonderful indeed.
Oh, save that brow its virgin dimness,
Keep that foot its lady primness,
Let those ankles never swerve
From their exquisite reserve,
Yet have to trip along the streets like me,
All but naked to the knee!
How will she ever grant her Jules a bliss
So startling as her real first infant kiss?
Oh, no — not envy, this!

— Not envy, sure! — for if you gave me
Leave to take or to refuse,
In earnest, do you think I’d choose
That sort of new love to enslave me?
Mine should have lapped me round from the beginning;
As little fear of losing it as winning:
Lovers grow cold, men learn to hate their wives,
And only parents’ love can last our lives.
At eve the Son and Mother, gentle pair,
Commune inside our turret: what prevents
My being Luigi? While that mossy lair
Of lizards through the winter-time is stirred
With each to each imparting sweet intents
For this new-year, as brooding bird to bird —
(For I observe of late, the evening walk
Of Luigi and his mother, always ends
Inside our ruined turret, where they talk,
Calmer than lovers, yet more kind than friends)
— Let me be cared about, kept out of harm,
And schemed for, safe in love as with a charm;
Let me be Luigi! If I only knew
What was my mother’s face — my father, too!
Nay, if you come to that, best love of all
Is God’s; then why not have God’s love befall
Myself as, in the palace by the Dome,
Monsignor? — who to-night will bless the home
Of his dead brother; and God bless in turn
That heart which beats, those eyes which mildly burn
With love for all men! I, to-night at least,
Would be that holy and beloved priest.

Now wait! — even I already seem to share
In God’s love: what does New-year’s hymn declare?
What other meaning do these verses bear?

All service ranks the same with God:
If
now, as formerly he trod
Paradise,
his presence fills
Our
earth, each only as God wills
Can
work — God’s puppets, best and worst,
Are
we; there is no last nor first.

Say not “a small event!” Why “small”?
Costs
it more pain that this, ye call
A
“great event,” should come to pass,
Than
that? Untwine me from the mass
Of
deeds which make up life, one deed
Power
shall fall short in or exceed!

And more of it, and more of it! — oh yes —
I will pass each, and see their happiness,
And envy none — being just as great, no doubt,
Useful to men, and dear to God, as they!
A pretty thing to care about
So mightily, this single holiday!
But let the sun shine! Wherefore repine?
— With thee to lead me, O Day of mine,
Down the grass path gray with dew,
Under the pine-wood, blind with boughs,
Where the swallow never flew
Nor yet cicala dared carouse —
No, dared carouse!

[She enters the street.]


I. Morning

Up the Hillside, inside the Shrub-house. Luca’s Wife Ottima, and her Paramour, the German Sebald.

Sebald. [sings.] Let the watching lids wink! Day’s ablaze with eyes, think! Deep into the night, drink!

Ottima. Night? Such may be your Rhine-land nights, perhaps;
But this blood-red beam through the shutter’s chink
— We call such light, the morning: let us see!
Mind how you grope your way, though! How these tall
Naked geraniums straggle! Push the lattice
Behind that frame! — Nay, do I bid you? — Sebald,
It shakes the dust down on me! Why, of course
The slide-bolt catches. Well, are you content,
Or must I find you something else to spoil?
Kiss and be friends, my Sebald! Is ‘t full morning?
Oh, don’t speak then!

Seb. Ay, thus it used to be!
Ever your house was, I remember, shut
Till mid-day; I observed that, as I strolled
On mornings through the vale here; country girls
Were noisy, washing garments in the brook,
Hinds drove the slow white oxen up the hills:
But no, your house was mute, would ope no eye!
And wisely: you were plotting one thing there,
Nature, another outside. I looked up —
Rough white wood shutters, rusty iron bars,
Silent as death, blind in a flood of light.
Oh, I remember! — and the peasants laughed
And said, “The old man sleeps with the young wife.”
This house was his, this chair, this window — his.

Otti, Ah, the clear morning! I can see Saint Mark’s;
That black streak is the belfry. Stop: Vicenza
Should lie … there’s Padua, plain enough, that blue!
Look o’er my shoulder, follow my finger!

Seb. Morning?
It seems to me a night with a sun added.
Where’s dew, where’s freshness? That bruised plant, I bruised
In getting through the lattice yestereve,
Droops as it did. See, here’s my elbow’s mark
I’ the dust o’ the sill.

Otti. Oh, shut the lattice, pray!

Seb. Let me lean out. I cannot scent blood here,
Foul as the morn may be.

There, shut the world out!
How do you feel now, Ottima? There, curse
The world and all outside! Let us throw off
This mask: how do you bear yourself? Let’s out
With all of it!

Otti. Best never speak of it.

Seb. Best speak again and yet again of it,
Till words cease to be more than words. “His blood,”
For instance — let those two words mean, “His blood”
And nothing more. Notice, I’ll say them now,
“His blood.”

Otti. Assuredly if I repented
The deed —

Seb. Repent? Who should repent, or why?
What puts that in your head? Did I once say
That I repented?

Otti. No; I said the deed …

Seb. “The deed” and “the event” — just now it was
“Our passion’s fruit” — the devil take such cant!
Say, once and always, Luca was a wittol,
I am his cut-throat, you are …

Otti. Here’s the wine;
I brought it when we left the house above,
And glasses too — wine of both sorts. Black? White then?

Seb. But am not I his cut-throat? What are you?

Otti. There trudges on his business from the Duomo
Benet the Capuchin, with his brown hood
And bare feet; always in one place at church,
Close under the stone wall by the south entry.
I used to take him for a brown cold piece
Of the wall’s self, as out of it he rose
To let me pass — at first, I say, I used:
Now, so has that dumb figure fastened on me,
I rather should account the plastered wall
A piece of him, so chilly does it strike.
This, Sebald?

Seb. No, the white wine — the white wine!
Well, Ottima, I promised no new year
Should rise on us the ancient shameful way;
Nor does it rise. Pour on! To your black eyes!
Do you remember last damned New Year’s day?

Otti. You brought those foreign prints. We looked at them
Over the wine and fruit. I had to scheme
To get him from the fire. Nothing but saying
His own set wants the proof-mark, roused him up
To hunt them out.

Seb. ‘Faith, he is not alive
To fondle you before my face.

Otti. Do you
Fondle me then! Who means to take your life
For that, my Sebald?

Seb. Hark you, Ottima!
One thing to guard against. We’ll not make much
One of the other — that is, not make more
Parade of warmth, childish officious coil,
Than yesterday: as if, sweet, I supposed
Proof upon proof were needed now, now first,
To show I love you — yes, still love you — love you
In spite of Luca and what’s come to him
— Sure sign we had him ever in our thoughts,
White sneering old reproachful face and all!
We’ll even quarrel, love, at times, as if
We still could lose each other, were not tied
By this: conceive you?

Otti. Love!

Seb. Not tied so sure!
Because though I was wrought upon, have struck
His insolence back into him — am I
So surely yours? — therefore forever yours?

Otti. Love, to be wise, (one counsel pays another,)
Should we have — months ago, when first we loved,
For instance that May morning we two stole
Under the green ascent of sycamores —
If we had come upon a thing like that
Suddenly …

Seb. “A thing” — there again — “a thing!”

Otti. Then, Venus’ body, had we come upon
My husband Luca Gaddi’s murdered corpse
Within there, at his couch-foot, covered close —
Would you have pored upon it? Why persist
In poring now upon it? For ‘t is here
As much as there in the deserted house:
You cannot rid your eyes of it. For me,
Now he is dead I hate him worse: I hate …
Dare you stay here? I would go back and hold
His two dead hands, and say, “I hate you worse,
Luca, than” …

WholeReader. Empty coverWholeReader. Book is closedWholeReader. FilterWholeReader. Compilation cover