Arms and the Man
Category: Drama
Genres: Romance
Level 8.05 2:54 h 63.9 mb
Arms and the Man is a comedy by George Bernard Shaw, whose title comes from the opening words of Virgil's Aeneid, in Latin: Arma virumque cano ("Of arms and the man I sing").

Arms and the Man

by
George Bernard Shaw


G. B. Shaw at the time of the production of Arms and the ManG. B. Shaw at the time of the production of Arms and the Man

Introduction

To the irreverent — and which of us will claim entire exemption from that comfortable classification? — there is something very amusing in the attitude of the orthodox criticism toward Bernard Shaw. He so obviously disregards all the canons and unities and other things which every well-bred dramatist is bound to respect that his work is really unworthy of serious criticism (orthodox). Indeed he knows no more about the dramatic art than, according to his own story in “The Man of Destiny,” Napoleon at Tavazzano knew of the Art of War. But both men were successes each in his way — the latter won victories and the former gained audiences, in the very teeth of the accepted theories of war and the theatre. Shaw does not know that it is unpardonable sin to have his characters make long speeches at one another, apparently thinking that this embargo applies only to long speeches which consist mainly of bombast and rhetoric. There never was an author who showed less predilection for a specific medium by which to accomplish his results. He recognized, early in his days, many things awry in the world and he assumed the task of mundane reformation with a confident spirit. It seems such a small job at twenty to set the times aright. He began as an Essayist, but who reads essays now-a-days? — he then turned novelist with no better success, for no one would read such preposterous stuff as he chose to emit. He only succeeded in proving that absolutely rational men and women — although he has created few of the latter — can be most extremely disagreeable to our conventional way of thinking.

As a last resort, he turned to the stage, not that he cared for the dramatic art, for no man seems to care less about “Art for Art’s sake,” being in this a perfect foil to his brilliant compatriot and contemporary, Wilde. He cast his theories in dramatic forms merely because no other course except silence or physical revolt was open to him. For a long time it seemed as if this resource too was doomed to fail him. But finally he has attained a hearing and now attempts at suppression merely serve to advertise their victim.

It will repay those who seek analogies in literature to compare Shaw with Cervantes. After a life of heroic endeavor, disappointment, slavery, and poverty, the author of “Don Quixote” gave the world a serious work which caused to be laughed off the world’s stage forever the final vestiges of decadent chivalry.

The institution had long been outgrown, but its vernacular continued to be the speech and to express the thought “of the world and among the vulgar,” as the quaint, old novelist puts it, just as to-day the novel intended for the consumption of the unenlightened must deal with peers and millionaires and be dressed in stilted language. Marvellously he succeeded, but in a way he least intended. We have not yet, after so many years, determined whether it is a work to laugh or cry over. “It is our joyfullest modern book,” says Carlyle, while Landor thinks that “readers who see nothing more than a burlesque in ‘Don Quixote’ have but shallow appreciation of the work.”

Shaw in like manner comes upon the scene when many of our social usages are outworn. He sees the fact, announces it, and we burst into guffaws. The continuous laughter which greets Shaw’s plays arises from a real contrast in the point of view of the dramatist and his audiences. When Pinero or Jones describes a whimsical situation we never doubt for a moment that the author’s point of view is our own and that the abnormal predicament of his characters appeals to him in the same light as to his audience. With Shaw this sense of community of feeling is wholly lacking. He describes things as he sees them, and the house is in a roar. Who is right? If we were really using our own senses and not gazing through the glasses of convention and romance and make-believe, should we see things as Shaw does?

Must it not cause Shaw to doubt his own or the public’s sanity to hear audiences laughing boisterously over tragic situations? And yet, if they did not come to laugh, they would not come at all. Mockery is the price he must pay for a hearing. Or has he calculated to a nicety the power of reaction? Does he seek to drive us to aspiration by the portrayal of sordidness, to disinterestedness by the picture of selfishness, to illusion by disillusionment? It is impossible to believe that he is unconscious of the humor of his dramatic situations, yet he stoically gives no sign. He even dares the charge, terrible in proportion to its truth, which the most serious of us shrinks from — the lack of a sense of humor. Men would rather have their integrity impugned.

In “Arms and the Man” the subject which occupies the dramatist’s attention is that survival of barbarity — militarism — which raises its horrid head from time to time to cast a doubt on the reality of our civilization. No more hoary superstition survives than that the donning of a uniform changes the nature of the wearer. This notion pervades society to such an extent that when we find some soldiers placed upon the stage acting rationally, our conventionalized senses are shocked. The only men who have no illusions about war are those who have recently been there, and, of course, Mr. Shaw, who has no illusions about anything.

It is hard to speak too highly of “Candida.” No equally subtle and incisive study of domestic relations exists in the English drama. One has to turn to George Meredith’s “The Egoist” to find such character dissection. The central note of the play is, that with the true woman, weakness which appeals to the maternal instinct is more powerful than strength which offers protection. Candida is quite unpoetic, as, indeed, with rare exceptions, women are prone to be. They have small delight in poetry, but are the stuff of which poems and dreams are made. The husband glorying in his strength but convicted of his weakness, the poet pitiful in his physical impotence but strong in his perception of truth, the hopelessly de-moralized manufacturer, the conventional and hence emotional typist make up a group which the drama of any language may be challenged to rival.

In “The Man of Destiny” the object of the dramatist is not so much the destruction as the explanation of the Napoleonic tradition, which has so powerfully influenced generation after generation for a century. However the man may be regarded, he was a miracle. Shaw shows that he achieved his extraordinary career by suspending, for himself, the pressure of the moral and conventional atmosphere, while leaving it operative for others. Those who study this play — extravaganza, that it is — will attain a clearer comprehension of Napoleon than they can get from all the biographies.

“You Never Can Tell” offers an amusing study of the play of social conventions. The “twins” illustrate the disconcerting effects of that perfect frankness which would make life intolerable. Gloria demonstrates the powerlessness of reason to overcome natural instincts. The idea that parental duties and functions can be fulfilled by the light of such knowledge as man and woman attain by intuition is brilliantly lampooned. Crampton, the father, typifies the common superstition that among the privileges of parenthood are inflexibility, tyranny, and respect, the last entirely regardless of whether it has been deserved.

The waiter, William, is the best illustration of the man “who knows his place” that the stage has seen. He is the most pathetic figure of the play. One touch of verisimilitude is lacking; none of the guests gives him a tip, yet he maintains his urbanity. As Mr. Shaw has not yet visited America he may be unaware of the improbability of this situation.

To those who regard literary men merely as purveyors of amusement for people who have not wit enough to entertain themselves, Ibsen and Shaw, Maeterlinck and Gorky must remain enigmas. It is so much pleasanter to ignore than to face unpleasant realities — to take Riverside Drive and not Mulberry Street as the exponent of our life and the expression of our civilization. These men are the sappers and miners of the advancing army of justice. The audience which demands the truth and despises the contemptible conventions that dominate alike our stage and our life is daily growing. Shaw and men like him — if indeed he is not absolutely unique — will not for the future lack a hearing.

M.


Act I

Night. A lady’s bedchamber in Bulgaria, in a small town near the Dragoman Pass. It is late in November in the year 1885, and through an open window with a little balcony on the left can be seen a peak of the Balkans, wonderfully white and beautiful in the starlit snow.

The interior of the room is not like anything to be seen in the east of Europe. It is half rich Bulgarian, half cheap Viennese. The counterpane and hangings of the bed, the window curtains, the little carpet, and all the ornamental textile fabrics in the room are oriental and gorgeous: the paper on the walls is occidental and paltry.

Above the head of the bed, which stands against a little wall cutting off the right hand corner of the room diagonally, is a painted wooden shrine, blue and gold, with an ivory image of Christ, and a light hanging before it in a pierced metal ball suspended by three chains.

On the left, further forward, is an ottoman. The washstand, against the wall on the left, consists of an enamelled iron basin with a pail beneath it in a painted metal frame, and a single towel on the rail at the side. A chair near it is Austrian bent wood, with cane seat.

The dressing table, between the bed and the window, is an ordinary pine table, covered with a cloth of many colors, but with an expensive toilet mirror on it. The door is on the right; and there is a chest of drawers between the door and the bed.

This chest of drawers is also covered by a variegated native cloth, and on it there is a pile of paper backed novels, a box of chocolate creams, and a miniature easel, on which is a large photograph of an extremely handsome officer, whose lofty bearing and magnetic glance can be felt even from the portrait.

The room is lighted by a candle on the chest of drawers, and another on the dressing table, with a box of matches beside it.

The window is hinged doorwise and stands wide open, folding back to the left. Outside a pair of wooden shutters, opening outwards, also stand open.

On the balcony, a young lady, intensely conscious of the romantic beauty of the night, and of the fact that her own youth and beauty is a part of it, is on the balcony, gazing at the snowy Balkans. She is covered by a long mantle of furs, worth, on a moderate estimate, about three times the furniture of her room.

Her reverie is interrupted by her mother, Catherine Petkoff, a woman over forty, imperiously energetic, with magnificent black hair and eyes, who might be a very splendid specimen of the wife of a mountain farmer, but is determined to be a Viennese lady, and to that end wears a fashionable tea gown on all occasions.

CATHERINE.
(entering hastily, full of good news). Raina — (she pronounces it Rah-eena, with the stress on the ee) Raina — (she goes to the bed, expecting to find Raina there.) Why, where — (Raina looks into the room.) Heavens! child, are you out in the night air instead of in your bed? You’ll catch your death. Louka told me you were asleep.

RAINA.
(coming in). I sent her away. I wanted to be alone. The stars are so beautiful! What is the matter?

CATHERINE.
Such news. There has been a battle!

RAINA.
(her eyes dilating). Ah! (She throws the cloak on the ottoman, and comes eagerly to Catherine in her nightgown, a pretty garment, but evidently the only one she has on.)

CATHERINE.
A great battle at Slivnitza! A victory! And it was won by Sergius.

RAINA.
(with a cry of delight). Ah! (Rapturously.) Oh, mother! (Then, with sudden anxiety) Is father safe?

CATHERINE.
Of course: he sent me the news. Sergius is the hero of the hour, the idol of the regiment.

RAINA.
Tell me, tell me. How was it! (Ecstatically) Oh, mother, mother, mother! (Raina pulls her mother down on the ottoman; and they kiss one another frantically.)

CATHERINE.
(with surging enthusiasm). You can’t guess how splendid it is. A cavalry charge — think of that! He defied our Russian commanders — acted without orders — led a charge on his own responsibility — headed it himself — was the first man to sweep through their guns. Can’t you see it, Raina; our gallant splendid Bulgarians with their swords and eyes flashing, thundering down like an avalanche and scattering the wretched Servian dandies like chaff. And you — you kept Sergius waiting a year before you would be betrothed to him. Oh, if you have a drop of Bulgarian blood in your veins, you will worship him when he comes back.

RAINA.
What will he care for my poor little worship after the acclamations of a whole army of heroes? But no matter: I am so happy — so proud! (She rises and walks about excitedly.) It proves that all our ideas were real after all.

CATHERINE.
(indignantly). Our ideas real! What do you mean?

RAINA.
Our ideas of what Sergius would do — our patriotism — our heroic ideals. Oh, what faithless little creatures girls are! — I sometimes used to doubt whether they were anything but dreams. When I buckled on Sergius’s sword he looked so noble: it was treason to think of disillusion or humiliation or failure. And yet — and yet — (Quickly.) Promise me you’ll never tell him.

CATHERINE.
Don’t ask me for promises until I know what I am promising.

RAINA.
Well, it came into my head just as he was holding me in his arms and looking into my eyes, that perhaps we only had our heroic ideas because we are so fond of reading Byron and Pushkin, and because we were so delighted with the opera that season at Bucharest. Real life is so seldom like that — indeed never, as far as I knew it then. (Remorsefully.) Only think, mother, I doubted him: I wondered whether all his heroic qualities and his soldiership might not prove mere imagination when he went into a real battle. I had an uneasy fear that he might cut a poor figure there beside all those clever Russian officers.

CATHERINE.
A poor figure! Shame on you! The Servians have Austrian officers who are just as clever as our Russians; but we have beaten them in every battle for all that.

RAINA.
(laughing and sitting down again). Yes, I was only a prosaic little coward. Oh, to think that it was all true — that Sergius is just as splendid and noble as he looks — that the world is really a glorious world for women who can see its glory and men who can act its romance! What happiness! what unspeakable fulfilment! Ah! (She throws herself on her knees beside her mother and flings her arms passionately round her. They are interrupted by the entry of Louka, a handsome, proud girl in a pretty Bulgarian peasant’s dress with double apron, so defiant that her servility to Raina is almost insolent. She is afraid of Catherine, but even with her goes as far as she dares. She is just now excited like the others; but she has no sympathy for Raina’s raptures and looks contemptuously at the ecstasies of the two before she addresses them.)

LOUKA.
If you please, madam, all the windows are to be closed and the shutters made fast. They say there may be shooting in the streets. (Raina and Catherine rise together, alarmed.) The Servians are being chased right back through the pass; and they say they may run into the town. Our cavalry will be after them; and our people will be ready for them you may be sure, now that they are running away. (She goes out on the balcony and pulls the outside shutters to; then steps back into the room.)

RAINA.
I wish our people were not so cruel. What glory is there in killing wretched fugitives?

CATHERINE.
(business-like, her housekeeping instincts aroused). I must see that everything is made safe downstairs.

RAINA.
(to Louka). Leave the shutters so that I can just close them if I hear any noise.

CATHERINE.
(authoritatively, turning on her way to the door). Oh, no, dear, you must keep them fastened. You would be sure to drop off to sleep and leave them open. Make them fast, Louka.

LOUKA.
Yes, madam. (She fastens them.)

RAINA.
Don’t be anxious about me. The moment I hear a shot, I shall blow out the candles and roll myself up in bed with my ears well covered.

CATHERINE.
Quite the wisest thing you can do, my love. Good-night.

RAINA.
Good-night. (They kiss one another, and Raina’s emotion comes back for a moment.) Wish me joy of the happiest night of my life — if only there are no fugitives.

CATHERINE.
Go to bed, dear; and don’t think of them. (She goes out.)

LOUKA.
(secretly, to Raina). If you would like the shutters open, just give them a push like this. (She pushes them: they open: she pulls them to again.) One of them ought to be bolted at the bottom; but the bolt’s gone.

RAINA.
(with dignity, reproving her). Thanks, Louka; but we must do what we are told. (Louka makes a grimace.) Good-night.

LOUKA.
(carelessly). Good-night. (She goes out, swaggering.)

(Raina, left alone, goes to the chest of drawers, and adores the portrait there with feelings that are beyond all expression. She does not kiss it or press it to her breast, or shew it any mark of bodily affection; but she takes it in her hands and elevates it like a priestess.)

WholeReader. Empty coverWholeReader. Book is closedWholeReader. FilterWholeReader. Compilation cover